11月10日上午,为加深同学们对译员的了解,进一步提升口译能力,夯实外语基础,我院特邀季压西教授做了题为“打通听神经 攻克通向译员之路难关”的学术讲座,外国语学院全体学生参与。

季压西教授通过展示外国记者采访实例引出翻译员存在的问题,说明过硬的双语能力是口译的必要条件,即“口译员必须双语俱佳”。一名优秀的译员需具备综合运用听、说、读、写、译的能力,良好的心理素质及外事工作者的严谨。随后,季压西教授对可能造成译员听辨困难的原因进行分析,其中主要包括“知识储备不足”、“紧张心理”、“现场噪音干扰”以及“各国、各地区口音不同”四个方面。随后季教授就“口音不同”方面进行举例。例如:澳大利亚英语中,I'm going today的发音听起来和I'm going to die十分相似,如不了解澳大利亚英语的发音方式,译者往往会一头雾水,甚至会闹出笑话。与此同时,季压西教授提到虽然很多学生考过了专四、专八,但听力却做成了“夹生饭”,这也是中国英语学习者普遍的“短板”。因此作为外语专业学生,更要注重英语应用能力的提高,加强听力技能训练。

季教授表示,检验英语听力水平的唯一标准是口译实践。“工欲善其事,必先利其器”。扎实的双语能力是口译实践的基本要求,英专生需不断地学习和积累,将所学理论和翻译实践相结合,从而进一步提升语言运用的综合能力。

季压西教授的讲座融学术性、实用性、指导性为一体,其用生动的事例引导学生们感受口译能力对于译员的重要性,让学生们加深了对译员这一职业的认识,也有利于激励学生提高自身的口译能力和综合素质。